Comment on dit en français? 25 titres de films traduits au Québec


Bien, voici quelques traductions inusitées de films en français(il y en a aussi en portugais, histoire de les faire comparer):
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction (Tempo de Violência)

2. Danse lascive : Dirty Dancing (Ritmo quente)
3. Ferrovipathes : Trainspotting (Sem Limites)
4. Clanches! : Speed (Velocidade Máxima)
5. Vénus dans la Vierge : Waiting to Exhale (Falando de amor)
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue (O professor aloprado)
7. C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
8. Bételgeuse : Beetljuice (Os fantasmas se divertem)
9. Folies de graduation : American pie
10. Poulets en fuite : Chicken Run (A fuga das galinhas)
11. Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
12. Tuer Bill : Kill Bill
13. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2 (Legalmente Loira 2)
14. Film de peur : Scary Movie
15. L’amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
16. Les Silences du désir : In the Mood for Love
17. Danser dans le noir : Dancer in the Dark (Dançando no escuro)
18. Mon fantôme d’amour : Ghost (Do outro lado da vida)
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious (Velozes e Furiosos 2)
20. Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance (Duro de Matar 4: A Vingança)
21. les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
22. L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
23. Génération X-trême : American History X
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential (Los Angeles Cidade Proibida)
25. Hommes en noir : Men in Black (Homens de Preto)

Bien, la liste n'est pas complète en portugais, mais je vous laisse ce challenge. Comment on appelle ces films en portugais, surtout au Brésil?
Ou même, pour en découvrir d'autres, cliquez ici

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

"Ça fait vraiment du bien, de chier un coup"

Les différentes facettes de François Pignon

Le mariage pour tous. Une fois approuvé, on dévoile ce que disaient les rues