Pages

30.4.10

Agenda Culturel

Qu'est-ce que vous allez faire ce wek-end?
Vous n'avez pas de suggestion, ni de programme, ni d'inspiration pour trouver quelque chose?
Et bien, voici donc quelques suggestions de Emmanuel pour ce week-end (et pour toute la semaine, bien entendu!)
L'école de langues COOPLEM continue avec l'exposition "Todo ano é ano da França no Brasil" (Toute année est l'année de la France au Brésil, puisque vous comprenez mal le portugais! :-D!). C'est dans l'auditorium de la succursale de Asa Norte SCRN 711 Bloco C loja 50 entrada 4. Pour les heures de visitation, merci de téléphoner au
34 47 58 94.
Une autre bonne suggestion, c'est le concert de la chanteuse française Zaza Fournier aujourd'hui, à 9 heures, au Teatro Sesc Pres. Dutra (SCS Qd. 2).
Les tickets côutent 20 reais e 10 reais demi-tarif pour étudiants et autres catégories. Pour d'autres informations cliquez sur: http://www.correiobraziliense.com.br/divirtase/


Choisissez votre programme et amusez-vous bien!

28.4.10

Qu'est-ce que tu as fait pour l'amour?

J’ai posé cette question à mes élèves du samedi. Et j’ai décidé de répondre à cette question moi-même ; j’imagine que j’ai quelque chose à raconter aussi, parce que comme mes élèves, moi aussi j’ai des sentiments et puis, j’aime bien raconter des histoires.

Pour l’amour, j’ai dépassé les difficultés et ma timidité chronique pour trouver la femme de ma vie et oser demander à son père qu’elle me prête sa main. Et ils ont accepté tous les deux ! Après tout, le 13 août 2004, j’ai dit « oui » devant le Juge, et le 04 septembre 2004, j’ai dit « oui » devant le Curé. Ce jour-là, j’ai fait un maquillage léger, j’ai pris 357 photos, j’ai salué tous mes invités et j’ai eu beaucoup de cors de pied après quelque trois heures trente de salamalecs.

Dans le temps de l’université, tout le monde m’a dit que seul le voyage en France nous permet de bien apprendre le français. Mais un jour, un futur ami français m’a écouté et m’a dit : « mais comment c’est possible : Tu n’as jamais été en France et tu as un très bon accent ? » ma réponse a été simple : « c’est l’amour à la langue française et à mon métier de professeur. » Pour l’amour à la langue française et spécialement à mes élèves, j’ai beaucoup travaillé pour améliorer ma prononciation et j’ai fait aussi beaucoup d’efforts afin d’annuler mes difficultés. Jusqu’à aujourd’hui, je n’ai jamais voyagé en France et je continue à apprendre un peu tous les jours. Avec ma pratique de francophone et ma pratique d’enseignant ; j’aime échanger des expériences. Je ne fais pas de distinction entre lundi soir ou samedi après-midi, entre l’école publique et privée. Pour l’amour à ma profession, j’ai dédié plus de 50% de ma vie à mes élèves.

Aujourd’hui, beaucoup pensent que, avoir des enfants est une entrave pour la vie personnelle et pour la carrière professionnelle. J’ai annulé cette pensée de ma tête quand j’ai vu pour la première fois mon fils, dans une échographie. Je l’ai aimé tout de suite. Pour l’amour à mon fils, j’ai fait des nuits blanches, j’ai chanté des chansons pour le bercer, j’ai renoncé à des individualités afin de penser au bien de ma famille. Et maintenant, je vais téléphoner à Madame la cigogne pour avoir un second mouflet. Je n’ai pas pu et je ne peux pas gérer des enfants ; mais comme les hippocampes, je peux être aussi gravide ! Si ma femme va être enceinte…

Comme a chanté Piaf : Je ne regrette rien : ni le bien qu’on m’a fait, ni le mal. Comme a conseillé Piaf : aux Jeunes : AIMEZ ! Aux vieux : AIMEZ ! Aux tristes : AIMEZ ! Aux ennemis : AIMEZ !

Et toi, qu’est-ce que tu as fait pour l’amour ? Moi, j’ai écrit une lettre.

Waldemar de Andrade-Júnior

12.4.10

Super, Waterloo en français!

Pour les fans du groupe ABBA, cliquez sur ce lien et amusez-vous bien. Je l'ai trouvé vraiment chouette!


file://www.youtube.com/watch?v=Gulx38oUDhE&feature=related

11.4.10

Como Aprender Inglês e Francês simultaneamente - 400 palavras em 1 Minuto

Le travail et le contact quotidien de salle de classe est irremplaçable. Mais que cela nous dépanne dans les heures difficiles, ah ouais, cela il faut le dire est bien vrai.
Ça c'est valable pour le français et pour l'anglais aussi... même si tout le monde veut dire et nous convaincre du contraire, c'est tout à fait faisable de les mettre côté à côté (side by side, lado a lado). Écoutez ce que m'a dit un internaute un de ces jours:

Se você pensa que estou brincando, experimente ler toda esta matéria e depois me conte.
Comece logo a estudar uma língua estrangeira que, diferentemente do que você pensa, é extremamente fácil de aprender.
Para o inglês e para o francês, nós temos algumas regrinhas elementares.
Mas, antes de tudo, quero explicar que as regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas:
Primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as regras;

Segundo que é bem preferível, errar numa ou noutra ocasião e aprender 400 palavras em inglês e em francês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada. Lembremo-nos da nossa reforma, que mudou somente 0,5% da regra e que gera preocupações em todo mundo. Porém, todos se esquecem de cuidar dos 99,5% restantes, o que é muito mais representativo.

Regra 1
Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Em francês, basta colocar TÉ.

Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você já aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo:
CIDADE = CITY CITÉ (lembrando que em francês e em português há diferença entre "cidade > cité" e "município > ville")
VELOCIDADE = VELOCITY VÉLOCITÉ (francês da África; na Europa, diz-se VITESSE)


SIMPLICIDADE = SIMPLICITY SIMPLICITÉ
NATURALIDADE = NATURALITY NATURALITÉ
CAPACIDADE = CAPACITY CAPACITÉ

Regra 2
Para todas as palavras em português que terminem em "ÇÃO" (como a palavra NAÇÃO) tire fora o "ÇÃO" e coloque em seu lugar "TION" assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento, e além disso você estaria sendo muito malcriado querendo exigir demais numa aula de graça!). Vejam que em francês temos exatamente a mesmíssima coisa.
Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica a essa regra:
SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION NATURALISATION
SENSAÇÃO = SENSATION

NOTA: em francês, com "S", como fazião Machado de Assis e Olavo Bilac em portuguez. Quando eles iam à escola, escrevia-se NATURALISASSAM. Acho que agora, acabou de falir um rim do sabichão Pasquale e Squarisi vai precisar do fígado do Professor Filemom.
Valeu, CPF! TROCENTAS HORAS DE CURSO, 1.600 REAIS PRA NADA, HEIN?

Regra 3
Para os advérbios terminados em "MENTE" (como a palavra NATURALMENTE), tire o "MENTE" e em seu lugar coloque "LLY" (e assim a palavra passou a ser
NATURALLY.
Quando o radical em português termina em "L", como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas "LY").
Veja agora abaixo algumas delas:
NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY

Regra 4
Para as palavras terminadas em "ÊNCIA" (como no caso de ESSÊNCIA), tire o "ÊNCIA" e em seu lugar coloque "ENCE". Para o francês, isso se aplica também, sendo que algumas são grafadas com "A" e não ''E''
Eis algumas delas abaixo:
ESSÊNCIA = ESSENCE
FREQUÊNCIA = FREQUENCE fréquence
ELOQUÊNCIA = ELOQUENCE éloquence

Regra 5
E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo).
Para as palavras terminadas em "AL" (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês. Para o francês, basta mudar para "EL" NA MAIORIA DAS VEZES

Por que MUDAR?
Vocês já ouviram o Samba do Arnesto, em que Adoniran Barbosa canta "REIVA" ao invés de "RAIVA"? Pois é, antes que algum desses gramáticos venha dizer que estou assassinando a língua portuguesa, eu digo que há muito muito tempo atrás, o mesmo Olavo Bilac que eles tanto usam para justificar toda a baboseira que dizem, falava assim, trocando o "A" e outras vogais pretônicas (antes do acento tônico) pelo "E". É um pouco a mesma lógica que temos para "Luiz" e "Luís", ou para os "pais" de Juliana "Paes": tudo se explica no passado. Trocando em miúdos, como dizia Paulinho da Viola: "Quando eu penso no futuro, não me esqueço do passado."

Veja alguns exemplos:
NATURAL = NATURAL NATUREL
SENSUAL = SENSUAL SENSUEL
FORMAL = FORMAL FORMEL

Em alguns outros exemplos, basta recopiar do português nas duas outras línguas que temos resultado. Exemplos:

general = GENERAL GÉNÉRAL
total = TOTAL TOTAL
INTERNACIONAL = INTERNATIONAL
REGIONAL = RÉGIONAL

Conforme vocês acabaram de ver, não foi preciso gastar mais de um minuto para aprender 400 palavras em inglês, levando o mesmo tanto em francês de lambuja. Sejam felizes! E NUNCA MAIS aceitem que QUALQUER PESSOA diga que essas três línguas são muito diferentes, pois não são.


Nunca serão!

7.4.10

Les eaux de mars

Voici ma participation à la 3e fête de la musique, bien escorté de:

Roberto Ramos: Basse; Vanessa Pinheiro: Voix.

Il faisait un peu sombre mais pas de problème. Ce qui a compté, ce jour-là, c'était l'enthousiasme et le trac qu'on avait tous avant de commencer à chanter, disparus complètement après les premiers airs. Et c'est en chantant qu'on chasse toutes nos misères!
video

Comme si c'était que notre président à picoler

regardez, Sarko lui aussi est tombé dans la picole!

http://www.youtube.com/watch?v=1uxb0JHqzlA

Le début!

Enfin, un vieux rêve se met en pratique! J'ai toujours voulu faire quelque chose pour être en contact virtuel avec les élèves et les amateurs du français. Nous voici donc sur l'OUÈBE.
Ouais!!!!

Comme nous apprenons à manipuler ce machin, les posts risquent de tarder un peu, mais mieux tard que jamais! Chic alors!